TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:40:01 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十三冊 No. 1697《大慧度經宗要》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập tam sách No. 1697《đại tuệ độ Kinh tông yếu 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 33, No. 1697 大慧度經宗要 # Taisho Tripitaka Vol. 33, No. 1697 đại tuệ độ Kinh tông yếu # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1697 (cf. No. 223)   No. 1697 (cf. No. 223) 大慧度經宗要 đại tuệ độ Kinh tông yếu     釋 元曉撰     thích  nguyên hiểu soạn 將說此經六門分別。初述大意。次顯經宗。 tướng thuyết thử Kinh lục môn phân biệt 。sơ thuật đại ý 。thứ hiển Kinh tông 。 三釋題名。四明緣起五者判教。六者消文。 tam thích đề danh 。tứ minh duyên khởi ngũ giả phán giáo 。lục giả tiêu văn 。 第一述大意者。夫波若為至道也。 đệ nhất thuật đại ý giả 。phu ba nhược vi/vì/vị chí đạo dã 。 無道非道無至不至。蕭焉無所不寂泰然無所不蕩。 vô đạo phi đạo vô chí bất chí 。tiêu yên vô sở bất tịch thái nhiên vô sở bất đãng 。 是知實相無相故無所不相。 thị tri thật tướng vô tướng cố vô sở bất tướng 。 真照無明故無不為明。無明無不明者誰滅癡闇而得慧明。 chân chiếu vô minh cố vô bất vi/vì/vị minh 。vô minh vô bất minh giả thùy diệt si ám nhi đắc tuệ minh 。 無相無非相者豈壞假名而說實相。 vô tướng vô phi tướng giả khởi hoại giả danh nhi thuyết thật tướng 。 斯則假名妄相無非真性。而四辨不能說其相。 tư tức giả danh vọng tướng vô phi chân tánh 。nhi tứ biện bất năng thuyết kỳ tướng 。 實相般若玄之又玄之也。 thật tướng Bát-nhã huyền chi hựu huyền chi dã 。 貪染癡闇皆是慧明而五眼不能見其照。觀照波若損之又損之也。 tham nhiễm si ám giai thị tuệ minh nhi ngũ nhãn bất năng kiến kỳ chiếu 。quán chiếu ba nhược tổn chi hựu tổn chi dã 。 今是經者波若為宗。 kim thị Kinh giả ba nhược vi/vì/vị tông 。 無說無示無聞無得絕諸戲論之格言也。無所示故無所不示。 vô thuyết vô thị vô văn vô đắc tuyệt chư hí luận chi cách ngôn dã 。vô sở thị cố vô sở bất thị 。 無所得故無所不得。六度萬行於之圓滿。 vô sở đắc cố vô sở bất đắc 。lục độ vạn hạnh/hành/hàng ư chi viên mãn 。 五眼萬德從是生。成菩薩之要藏也。諸佛之真母也。 ngũ nhãn vạn đức tùng thị sanh 。thành Bồ Tát chi yếu tạng dã 。chư Phật chi chân mẫu dã 。 所以無上法王將說是經。尊重波若親自敷坐。 sở dĩ vô thượng Pháp Vương tướng thuyết thị Kinh 。tôn trọng ba nhược thân tự phu tọa 。 天雨四華以供養。地動六變而警喜。 Thiên vũ tứ hoa dĩ cúng dường 。địa động lục biến nhi cảnh hỉ 。 十方大士最在邊而遠來二界諸天下高光而遐至。 thập phương đại sĩ tối tại biên nhi viễn lai nhị giới chư thiên hạ cao quang nhi hà chí 。 常啼七歲立之不顧骨髓之摧。 Thường đề thất tuế lập chi bất cố cốt tủy chi tồi 。 河天一座聞之便得菩提之記。 Hà Thiên nhất tọa văn chi tiện đắc Bồ-đề chi kí 。 至如唐虞之蓋天下周孔之冠群仙。而猶諸天設教不敢逆於天則。 chí như đường ngu chi cái thiên hạ châu khổng chi quan quần tiên 。nhi do chư Thiên thiết giáo bất cảm nghịch ư Thiên tức 。 今我法王波若真典諸天奉而仰信不敢違於佛 kim ngã pháp vương ba nhược chân điển chư Thiên phụng nhi ngưỡng tín bất cảm vi ư Phật 教。以此而推去彼遠矣。豈可同日而論乎哉。 giáo 。dĩ thử nhi thôi khứ bỉ viễn hĩ 。khởi khả đồng nhật nhi luận hồ tai 。 爾乃信受四句福廣虛空。 nhĩ nãi tín thọ tứ cú phước quảng hư không 。 捨恒沙之身命所不能況起謗一念罪重五逆。 xả hằng sa chi thân mạng sở bất năng huống khởi báng nhất niệm tội trọng ngũ nghịch 。 墮千劫之無間猶不能償者也。 đọa thiên kiếp chi Vô gián do bất năng thường giả dã 。 所言摩訶般若波羅蜜者皆是彼語。此土譯之云大慧度。 sở ngôn Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật giả giai thị bỉ ngữ 。thử độ dịch chi vân đại tuệ độ 。 由無所知無所不知故名為慧。 do vô sở tri vô sở bất tri cố danh vi tuệ 。 無所到故無所不到乃名為度。 vô sở đáo cố vô sở bất đáo nãi danh vi độ 。 由如是故無所不能能生無上大人能顯無邊大果。以此義故名大慧度。 do như thị cố vô sở bất năng năng sanh vô thượng đại nhân năng hiển vô biên đại quả 。dĩ thử nghĩa cố danh đại tuệ độ 。 所言經者常也法也。常性無所有故先賢後聖之常軌也。 sở ngôn Kinh giả thường dã Pháp dã 。thường tánh vô sở hữu cố tiên hiền hậu Thánh chi thường quỹ dã 。 法相畢竟空故反流歸源之真則也。 Pháp tướng tất cánh không cố phản lưu quy nguyên chi chân tức dã 。 此經六百有十六分。在前四百以為初分。 thử Kinh lục bách hữu thập lục phần 。tại tiền tứ bách dĩ vi/vì/vị sơ phần 。 初分之內有七十八品。 sơ phần chi nội hữu thất thập bát phẩm 。 於中在前明起經之緣故言初分緣起品第一。 ư trung tại tiền minh khởi Kinh chi duyên cố ngôn sơ phần duyên khởi phẩm đệ nhất 。 第二顯經宗者此經正以波若為宗。 đệ nhị hiển Kinh tông giả thử Kinh chánh dĩ a nhược vi/vì/vị tông 。 通而言之波若有三。 thông nhi ngôn chi ba nhược hữu tam 。 一文字波若二實相波若三觀照波若。今此經者後二為宗。 nhất văn tự ba nhược nhị thật tướng ba nhược tam quán chiếu ba nhược 。kim thử Kinh giả hậu nhị vi/vì/vị tông 。 所以然者文字但是能詮教故。後二是其所詮旨故。 sở dĩ nhiên giả văn tự đãn thị năng thuyên giáo cố 。hậu nhị thị kỳ sở thuyên chỉ cố 。 今欲顯是宗義略作三門。 kim dục hiển thị tông nghĩa lược tác tam môn 。 一明實相二明觀照三者合明二種般若。 nhất minh thật tướng nhị minh quán chiếu tam giả hợp minh nhị chủng Bát-nhã 。 初明實相般若相者諸法實相說者不同。有義依他起自性上遍計所執。 sơ minh thật tướng Bát-nhã tướng giả chư pháp thật tướng thuyết giả bất đồng 。hữu nghĩa y tha khởi tự tánh thượng biến kế sở chấp 。 自性永無所顯真如是為實相。 tự tánh vĩnh vô sở hiển chân như thị vi/vì/vị thật tướng 。 依他起性實不空故。瑜伽論云。 y tha khởi tánh thật bất không cố 。du già luận vân 。 若諸名言熏習之想所建立識緣色等相事計為色等性。 nhược/nhã chư danh ngôn huân tập chi tưởng sở kiến lập thức duyên sắc đẳng tướng sự kế vi/vì/vị sắc đẳng tánh 。 當知此性非實物有非勝義有。 đương tri thử tánh phi thật vật hữu phi thắng nghĩa hữu 。 唯是遍計所執自性當知假有。若遣名言熏習之想所建立識。 duy thị biến kế sở chấp tự tánh đương tri giả hữu 。nhược/nhã khiển danh ngôn huân tập chi tưởng sở kiến lập thức 。 如其色等相事緣離言說性。 như kỳ sắc đẳng tướng sự duyên ly ngôn thuyết tánh 。 當知此性是實物有是勝義有乃至廣說故。 đương tri thử tánh thị thật vật hữu thị thắng nghĩa hữu nãi chí quảng thuyết cố 。 或有說者依他性空真如亦空。如是乃為諸法實相。如下文言。 hoặc hữu thuyết giả y tha tánh không chân như diệc không 。như thị nãi vi/vì/vị chư pháp thật tướng 。như hạ văn ngôn 。 色無所有不可得。受想行識無所有不可得。 sắc vô sở hữu bất khả đắc 。thọ tưởng hành thức vô sở hữu bất khả đắc 。 乃至如法性實際無所有不可得。 nãi chí như pháp tánh thật tế vô sở hữu bất khả đắc 。 又言諸法實相云何有諸法無所有。 hựu ngôn chư pháp thật tướng vân hà hữu chư Pháp vô sở hữu 。 如是有是事不知名為無明乃至廣說故。 như thị hữu thị sự bất tri danh vi vô minh nãi chí quảng thuyết cố 。 或有說者依他起性亦有亦空。世俗故有勝義故空。空即真如真如不空。 hoặc hữu thuyết giả y tha khởi tánh diệc hữu diệc không 。thế tục cố hữu thắng nghĩa cố không 。không tức chân như chân như bất không 。 如是名為諸法實相。如下文云。 như thị danh vi/vì/vị chư pháp thật tướng 。như hạ văn vân 。 世俗法故說有業報。第一義中無業無報。 thế tục Pháp cố thuyết hữu nghiệp báo 。đệ nhất nghĩa trung vô nghiệp vô báo 。 瑜伽論云於勝義上更無勝義故。 du già luận vân ư thắng nghĩa thượng cánh Vô thắng nghĩa cố 。 或有說者二諦法門但是假說而非實相。 hoặc hữu thuyết giả nhị đế Pháp môn đãn thị giả thuyết nhi phi thật tướng 。 非真非俗非有非空如是乃名諸法實相。如下文云。 phi chân phi tục phi hữu phi không như thị nãi danh chư pháp thật tướng 。như hạ văn vân 。 有所得無所得平等是名無所得。 hữu sở đắc vô sở đắc bình đẳng thị danh vô sở đắc 。 論云若顛倒少許有實者第一義諦亦應有實故。問諸師所說何者為實。 luận vân nhược/nhã điên đảo thiểu hứa hữu thật giả đệ nhất nghĩa đế diệc ưng hữu thật cố 。vấn chư sư sở thuyết hà giả vi/vì/vị thật 。 答諸師說皆實。所以然者皆是聖典不相違故。 đáp chư sư thuyết giai thật 。sở dĩ nhiên giả giai thị thánh điển bất tướng vi cố 。 諸法實相絕諸戲論都無所然無不然故。 chư pháp thật tướng tuyệt chư hí luận đô vô sở nhiên vô bất nhiên cố 。 如釋論云一切實一切非實。及一切實亦非實。 như thích luận vân nhất thiết thật nhất thiết phi thật 。cập nhất thiết thật diệc phi thật 。 一切非實非不實是名諸法之實相。 nhất thiết phi thật phi bất thật thị danh chư Pháp chi thật tướng 。 案云此說四句是實相者如其次第許前四說。 án vân thử thuyết tứ cú thị thật tướng giả như kỳ thứ đệ hứa tiền tứ thuyết 。 離著而說無不當故。 ly trước/trứ nhi thuyết vô bất đương cố 。 若有著者如言而取無不破壞故非實相。離絕四句不可破壞。 nhược hữu trước/trứ giả như ngôn nhi thủ vô bất phá hoại cố phi thật tướng 。ly tuyệt tứ cú bất khả phá hoại 。 如是乃名諸法實相。如廣百論頌曰。 như thị nãi danh chư pháp thật tướng 。như Quảng bách luận tụng viết 。  有非有俱非  諸宗皆寂滅  hữu phi hữu câu phi   chư tông giai tịch diệt  於中欲興難  畢竟不能申  ư trung dục hưng nạn/nan   tất cánh bất năng thân 或有說者依此大般若經以如來藏為實相般 hoặc hữu thuyết giả y thử đại Bát-nhã Kinh dĩ Như Lai tạng vi/vì/vị thật tướng ba/bát 若。如下理趣分中言。 nhược/nhã 。như hạ lý thú phần trung ngôn 。 爾時世尊復依一切住持藏法如來之相。 nhĩ thời Thế Tôn phục y nhất thiết trụ trì tạng Pháp Như Lai chi tướng 。 為諸菩薩宣說般若波羅蜜多一切有情住持遍滿甚深理趣勝藏法 vi/vì/vị chư Bồ-tát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa nhất thiết hữu tình trụ trì biến mãn thậm thâm lý thú thắng tạng Pháp 門。 môn 。 謂一切有情皆如來藏普賢菩薩自體遍故。一切有情皆金剛藏以金剛藏所灌灑故。 vị nhất thiết hữu tình giai Như Lai tạng Phổ Hiền Bồ Tát tự thể biến cố 。nhất thiết hữu tình giai Kim Cương tạng dĩ Kim Cương tạng sở quán sái cố 。 一切有情皆正法藏皆隨正語轉故。 nhất thiết hữu tình giai chánh pháp tạng giai tùy chánh ngữ chuyển cố 。 一切有情皆妙業藏一切事業加行依故。 nhất thiết hữu tình giai diệu nghiệp tạng nhất thiết sự nghiệp gia hạnh/hành/hàng y cố 。 佛說如是住持甚深理趣勝藏法已。告金剛手菩薩云。 Phật thuyết như thị trụ trì thậm thâm lý thú thắng tạng Pháp dĩ 。cáo Kim Cương Thủ Bồ-tát vân 。 若有得聞如是遍滿波若理趣勝藏法門信解受 nhược hữu đắc Văn như thị biến mãn ba nhược lý thú thắng tạng Pháp môn tín giải thọ/thụ 持讀誦修習。 trì độc tụng tu tập 。 則能通達勝藏法性藏速證無上正等菩提。如寶性論云。 tức năng thông đạt thắng tạng pháp tánh tạng tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。như Bảo Tánh Luận vân 。 無始世來性作諸法依止。依性有諸道及證涅槃果。長行釋言。 vô thủy thế lai tánh tác chư Pháp y chỉ 。y tánh hữu chư đạo cập chứng Niết Bàn quả 。trường hàng thích ngôn 。 此偈明何義。無始世來性者如經說云。 thử kệ minh hà nghĩa 。vô thủy thế lai tánh giả như Kinh thuyết vân 。 諸佛如來依如來藏。說諸眾生無本際不可得知。 chư Phật Như Lai y Như Lai tạng 。thuyết chư chúng sanh vô bản tế bất khả đắc tri 。 所言性者如聖者勝鬘經云。 sở ngôn tánh giả như Thánh Giả thắng man Kinh vân 。 世尊如來藏者是法界藏。出世間法身藏。出世間上上藏。 Thế Tôn Như Lai tạng giả thị pháp giới tạng 。xuất thế gian pháp thân tạng 。xuất thế gian thượng thượng tạng 。 自性清淨法身藏。自性清淨如來藏。 tự tánh thanh tịnh pháp thân tạng 。tự tánh thanh tịnh Như Lai tạng 。 依此五句攝大乘論及佛性論以五義釋無相。 y thử ngũ cú Nhiếp Đại Thừa Luận cập Phật Tánh Luận dĩ ngũ nghĩa thích vô tướng 。 論云所言性者自有五義。一自性種類義。二因義。 luận vân sở ngôn tánh giả tự hữu ngũ nghĩa 。nhất tự tánh chủng loại nghĩa 。nhị nhân nghĩa 。 三生義。四不壞義。五祕密義。乃至廣說。 tam sanh nghĩa 。tứ bất hoại nghĩa 。ngũ bí mật nghĩa 。nãi chí quảng thuyết 。 今此經云一切有情皆如來藏普賢菩薩自體遍故 kim thử Kinh vân nhất thiết hữu tình giai Như Lai tạng Phổ Hiền Bồ Tát tự thể biến cố 者。 giả 。 謂此菩薩意為一切有情唯一法界無別有情。由此道理長時熏修。 vị thử Bồ Tát ý vi/vì/vị nhất thiết hữu tình duy nhất pháp giới vô biệt hữu tình 。do thử đạo lý trường/trưởng thời huân tu 。 是故自心變異遍諸有情以為自體。 thị cố tự tâm biến dị biến chư hữu tình dĩ vi/vì/vị tự thể 。 如是菩薩隨分觀心尚能如是況諸如來圓滿觀心。 như thị Bồ Tát tùy phần quán tâm thượng năng như thị huống chư Như Lai viên mãn quán tâm 。 是故諸有情皆為如來藏所攝名如來藏。如是釋也。 thị cố chư hữu tình giai vi/vì/vị Như Lai tạng sở nhiếp danh Như Lai tạng 。như thị thích dã 。 如佛性論云。一切眾生皆在如來智內。 như Phật Tánh Luận vân 。nhất thiết chúng sanh giai tại Như Lai trí nội 。 皆為如來之所攝持故。說所攝眾生為如來藏。 giai vi/vì/vị Như Lai chi sở nhiếp trì cố 。thuyết sở nhiếp chúng sanh vi/vì/vị Như Lai tạng 。 如來所攝名如來藏故。 Như Lai sở nhiếp danh Như Lai tạng cố 。 以金剛藏所灌灑故者謂佛地所有大圓鏡智相應淨識所攝。 dĩ Kim Cương tạng sở quán sái cố giả vị Phật địa sở hữu Đại viên kính trí tướng ứng tịnh thức sở nhiếp 。 種子變異為諸有情。以為等流果故言所灌灑故。 chủng tử biến dị vi/vì/vị chư hữu tình 。dĩ vi/vì/vị đẳng lưu quả cố ngôn sở quán sái cố 。 皆隨正語轉故者普賢菩薩變為諸有情。 giai tùy chánh ngữ chuyển cố giả Phổ Hiền Bồ Tát biến vi/vì/vị chư hữu tình 。 時隨自正語變異生故。諸有情皆是正法也。 thời tùy tự chánh ngữ biến dị sanh cố 。chư hữu tình giai thị chánh pháp dã 。 皆妙業藏者以如來藏自內熏習力故生諸有情二種業。 giai diệu nghiệp tạng giả dĩ Như Lai tạng tự nội huân tập lực cố sanh chư hữu tình nhị chủng nghiệp 。 謂避苦求樂。 vị tị khổ cầu lạc/nhạc 。 諸善事業一切加行善心皆依此二業生故。言一切事業加行依故。 chư thiện sự nghiệp nhất thiết gia hạnh/hành/hàng thiện tâm giai y thử nhị nghiệp sanh cố 。ngôn nhất thiết sự nghiệp gia hạnh/hành/hàng y cố 。 由此道理名為妙業。 do thử đạo lý danh vi diệu nghiệp 。 次明觀照般若相者如論說云。 thứ minh quán chiếu Bát-nhã tướng giả như luận thuyết vân 。 諸菩薩從初發心求一切種智。 chư Bồ-tát tùng sơ phát tâm cầu nhất thiết chủng trí 。 於其中間知諸法實相慧是波若波羅蜜。 ư kỳ trung gian tri chư pháp thật tướng tuệ thị ba nhược Ba-la-mật 。 總說雖然於中分別如下論文諸說不同。今於其中略出四義。 tổng thuyết tuy nhiên ư trung phân biệt như hạ luận văn chư thuyết bất đồng 。kim ư kỳ trung lược xuất tứ nghĩa 。 一有人言無漏慧眼是般若波羅蜜相。 nhất hữu nhân ngôn vô lậu tuệ nhãn thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 何以故一切慧中第一慧是名波若波羅蜜。 hà dĩ cố nhất thiết tuệ trung đệ nhất tuệ thị danh ba nhược Ba-la-mật 。 無漏慧根是第一故。二有人言般若波羅蜜是有漏慧。 vô lậu tuệ căn thị đệ nhất cố 。nhị hữu nhân ngôn Bát-nhã Ba-la-mật thị hữu lậu tuệ 。 何以故菩薩至道樹下乃斷結使。 hà dĩ cố Bồ Tát chí đạo thụ hạ nãi đoạn kết sử 。 先雖有大智慧有無量功德。而諸煩惱未斷。 tiên tuy hữu đại trí tuệ hữu vô lượng công đức 。nhi chư phiền não vị đoạn 。 是故菩薩波羅蜜是有漏智慧。 thị cố Bồ Tát Ba-la-mật thị hữu lậu trí tuệ 。 三有人言菩薩有漏無漏智慧總名波若波羅蜜。 tam hữu nhân ngôn Bồ Tát hữu lậu vô lậu trí tuệ tổng danh ba nhược Ba-la-mật 。 何以故菩薩觀涅槃行佛道。以是事故應是無漏。 hà dĩ cố Bồ Tát quán Niết-Bàn hạnh/hành/hàng Phật đạo 。dĩ thị sự cố ưng thị vô lậu 。 以未斷結使事未成辦故應名有漏。 dĩ vị đoạn kết/kiết sử sự vị thành biện/bạn cố ưng danh hữu lậu 。 四有人言是波若波羅蜜不可得相。 tứ hữu nhân ngôn thị ba nhược Ba-la-mật bất khả đắc tướng 。 若有若無若常若無常若空若實是波若波羅蜜。眾界入所不攝。 nhược hữu nhược/nhã vô nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường nhược/nhã không nhược/nhã thật thị ba nhược Ba-la-mật 。chúng giới nhập sở bất nhiếp 。 非有為非無為非法非非法。 phi hữu vi/vì/vị phi vô vi/vì/vị phi pháp phi phi pháp 。 不取不捨不生不滅出有無四句適無所著。 bất thủ bất xả bất sanh bất diệt xuất hữu vô tứ cú thích vô sở trước 。 譬如火炎四邊不可觸以燒手故。 thí như hỏa viêm tứ biên bất khả xúc dĩ thiêu thủ cố 。 波若波羅蜜亦如是不可觸以邪見手燒故。 ba nhược Ba-la-mật diệc như thị bất khả xúc dĩ tà kiến thủ thiêu cố 。 問曰上種種人說波若波羅蜜何者為實。答曰有人言各各有理皆是實故。 vấn viết thượng chủng chủng nhân thuyết ba nhược Ba-la-mật hà giả vi/vì/vị thật 。đáp viết hữu nhân ngôn các các hữu lý giai thị thật cố 。 如經說五百比丘各各說二邊及中道義。 như Kinh thuyết ngũ bách Tỳ-kheo các các thuyết nhị biên cập trung đạo nghĩa 。 佛言皆有道理。有人言末後答者是實。 Phật ngôn giai hữu đạo lý 。hữu nhân ngôn mạt hậu đáp giả thị thật 。 所以者何不可破不可壞故。 sở dĩ giả hà bất khả phá bất khả hoại cố 。 若有法如毫釐許有者皆有過失可破。若言無亦可破。 nhược hữu Pháp như hào ly hứa hữu giả giai hữu quá thất khả phá 。nhược/nhã ngôn vô diệc khả phá 。 是波若波羅蜜中有亦無無亦無非有非無亦無。 thị ba nhược Ba-la-mật trung hữu diệc vô vô diệc vô phi hữu phi vô diệc vô 。 如是言說亦無是名寂滅無礙無戲論法。 như thị ngôn thuyết diệc vô thị danh tịch diệt vô ngại vô hí luận Pháp 。 是故不可破不可壞是名真實波若波羅蜜最勝無過者。 thị cố bất khả phá bất khả hoại thị danh chân thật ba nhược Ba-la-mật tối thắng vô quá giả 。 如轉輪聖王降伏諸敵而不自高。 như Chuyển luân Thánh Vương hàng phục chư địch nhi bất tự cao 。 波若波羅蜜亦如是能破一切語言戲論。亦不有所破。 ba nhược Ba-la-mật diệc như thị năng phá nhất thiết ngữ ngôn hí luận 。diệc bất hữu sở phá 。 出第十一三即中。案云此中前三義者依迹顯實。 xuất đệ thập nhất tam tức trung 。án vân thử trung tiền tam nghĩa giả y tích hiển thật 。 通取地前地上波若有漏無漏隨義而說。 thông thủ địa tiền địa thượng ba nhược hữu lậu vô lậu tùy nghĩa nhi thuyết 。 第四義者唯顯地上無分別智。 đệ tứ nghĩa giả duy hiển địa thượng vô phân biệt trí 。 證會實相絕諸戲論超過四句遠離五相。故言末後答者為實。 chứng hội thật tướng tuyệt chư hí luận siêu quá tứ cú viễn ly ngũ tướng 。cố ngôn mạt hậu đáp giả vi/vì/vị thật 。 是就最勝作如是說。而非盡攝一切智慧。 thị tựu tối thắng tác như thị thuyết 。nhi phi tận nhiếp nhất thiết trí tuệ 。 故言諸說皆有道理。如下文云。 cố ngôn chư thuyết giai hữu đạo lý 。như hạ văn vân 。 波若波羅蜜攝一切智慧。 ba nhược Ba-la-mật nhiếp nhất thiết trí tuệ 。 所以者何菩薩求佛道時應學一切法得一切智慧。 sở dĩ giả hà Bồ Tát cầu Phật đạo thời ưng học nhất thiết pháp đắc nhất thiết trí tuệ 。 所謂求聲聞辟支佛佛智慧。是智慧有三種。 sở vị cầu Thanh văn Bích Chi Phật Phật trí tuệ 。thị trí tuệ hữu tam chủng 。 學無學非學非無學非學非無學。 học vô học phi học phi vô học phi học phi vô học 。 智者如乾慧地不淨安般欲界繫四念處暖法頂法忍法世第一法等。 trí giả như kiền tuệ địa bất tịnh an ba/bát dục giới hệ tứ niệm xứ noãn Pháp đảnh/đính pháp nhẫn Pháp thế đệ nhất Pháp đẳng 。 乃至廣說。 nãi chí quảng thuyết 。 第三合明二種般若。由非一故假說二種。 đệ tam hợp minh nhị chủng Bát-nhã 。do phi nhất cố giả thuyết nhị chủng 。 而離能所畢竟無異。 nhi ly năng sở tất cánh vô dị 。 所以然者菩薩修行般若之時推求一切諸法性相。 sở dĩ nhiên giả Bồ Tát tu hành Bát-nhã chi thời thôi cầu nhất thiết chư pháp tánh tướng 。 若我若無我若常若無常若生若滅若有若空。 nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt nhược hữu nhược/nhã không 。 如是一切都無所得。不得一切所取相不起一切能取之見。 như thị nhất thiết đô vô sở đắc 。bất đắc nhất thiết sở thủ tướng bất khởi nhất thiết năng thủ chi kiến 。 是時遠離一切相見平等證會諸法實相。 Thị thời viễn ly nhất thiết tướng kiến bình đẳng chứng hội chư pháp thật tướng 。 無二無別無始無終無生無滅非有非空。 vô nhị vô biệt vô thủy vô chung vô sanh vô diệt phi hữu phi không 。 超過一切語言之路永絕一切心行之處。 siêu quá nhất thiết ngữ ngôn chi lộ vĩnh tuyệt nhất thiết tâm hạnh/hành/hàng chi xứ/xử 。 云何於中有二般若。 vân hà ư trung hữu nhị Bát-nhã 。 但一切諸法無不同然是故強名諸法實相。 đãn nhất thiết chư pháp vô bất đồng nhiên thị cố cường danh chư pháp thật tướng 。 一切分別無所不離是故亦名無分別智。無智而非實相無實相而非智。 nhất thiết phân biệt vô sở bất ly thị cố diệc danh vô phân biệt trí 。vô trí nhi phi thật tướng vô thật tướng nhi phi trí 。 如論說云。 như luận thuyết vân 。 菩薩觀一切諸法非常非無常非我非無我非有非無等。 Bồ Tát quán nhất thiết chư pháp phi thường phi vô thường phi ngã phi vô ngã phi hữu phi vô đẳng 。 亦不有是觀是名菩薩行般若波羅蜜。 diệc bất hữu thị quán thị danh Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 是義捨一切觀滅一切語言離一切心行。從本已來不生不滅如涅槃相。 thị nghĩa xả nhất thiết quán diệt nhất thiết ngữ ngôn ly nhất thiết tâm hạnh/hành/hàng 。tùng bổn dĩ lai bất sanh bất diệt như Niết-Bàn tướng 。 諸法亦如是是名諸法實相。乃至廣說。 chư Pháp diệc như thị thị danh chư pháp thật tướng 。nãi chí quảng thuyết 。 問觀照般若若有三分不。若有見分何言無見。 vấn quán chiếu Bát-nhã nhược hữu tam phần bất 。nhược hữu kiến phân hà ngôn vô kiến 。 若無見分何名觀照。 nhược/nhã vô kiến phần hà danh quán chiếu 。 有自證分證自體者則此智體不同實相。云何得言無二無別。 hữu tự chứng phân chứng tự thể giả tức thử trí thể bất đồng thật tướng 。vân hà đắc ngôn vô nhị vô biệt 。 若無見分亦無自證則同虛空不得名慧。 nhược/nhã vô kiến phần diệc vô tự chứng tức đồng hư không bất đắc danh tuệ 。 答有義此智有見無相。有義此智無相無見。 đáp hữu nghĩa thử trí hữu kiến vô tướng 。hữu nghĩa thử trí vô tướng vô kiến 。 唯有自證證於自體。 duy hữu tự chứng chứng ư tự thể 。 或有說者若就有別開分三分俱無。若依無異假說三分俱有。 hoặc hữu thuyết giả nhược/nhã tựu hữu biệt khai phần tam phần câu vô 。nhược/nhã y vô dị giả thuyết tam phần câu hữu 。 謂即於此平等之中無相為相無見為見。 vị tức ư thử bình đẳng chi trung vô tướng vi/vì/vị tướng vô kiến vi/vì/vị kiến 。 無別自證非不自證。如是自證無所不證諸法實相無非自故。 vô biệt tự chứng phi bất tự chứng 。như thị tự chứng vô sở bất chứng chư pháp thật tướng vô phi tự cố 。 故此自證無非是見。 cố thử tự chứng vô phi thị kiến 。 見實相者是無所見有所見者不見實故。故此見分無非實相。 kiến thật tướng giả thị vô sở kiến hữu sở kiến giả bất kiến thật cố 。cố thử kiến phân vô phi thật tướng 。 如是三分只是一味。 như thị tam phần chỉ thị nhất vị 。 若如是說有見不見無障無礙即是解脫。若存能見即墮有邊。 nhược như thị thuyết hữu kiến bất kiến Vô chướng vô ngại tức thị giải thoát 。nhược/nhã tồn năng kiến tức đọa hữu biên 。 若無見分則墮無邊。不離邊故即為被縛如論偈云。 nhược/nhã vô kiến phần tức đọa vô biên 。bất ly biên cố tức vi/vì/vị bị phược như luận kệ vân 。  若人見般若  是即為被縛  nhược/nhã nhân kiến Bát-nhã   thị tức vi/vì/vị bị phược  若不見般若  即亦名被縛  nhược/nhã bất kiến Bát-nhã   tức diệc danh bị phược  若人見般若  是則得解脫  nhược/nhã nhân kiến Bát-nhã   thị tắc đắc giải thoát  若不見般若  則亦得解脫  nhược/nhã bất kiến Bát-nhã   tức diệc đắc giải thoát 上來第二顯經宗竟。 thượng lai đệ nhị hiển Kinh tông cánh 。 第三釋題名者。摩訶言大般若云慧。 đệ tam thích đề danh giả 。Ma-ha ngôn đại Bát-nhã vân tuệ 。 波羅蜜者名到彼岸如論說也。 Ba-la-mật giả danh đáo bỉ ngạn như luận thuyết dã 。 將釋此名即作三門。先大次慧後到彼岸。 tướng thích thử danh tức tác tam môn 。tiên Đại thứ tuệ hậu đáo bỉ ngạn 。 所言大者總而言之。 sở ngôn Đại giả tổng nhi ngôn chi 。 凡諸所有大事大法不可思議神力威德皆是般若之所成辦。 phàm chư sở hữu Đại sự đại pháp bất khả tư nghị thần lực uy đức giai thị Bát-nhã chi sở thành biện/bạn 。 以是義故名之為大。如下文云。 dĩ thị nghĩa cố danh chi vi/vì/vị Đại 。như hạ văn vân 。 般若波羅蜜為大事故起。不可思議事故起。不可稱事故起。 Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại sự cố khởi 。bất khả tư nghị sự cố khởi 。bất khả xưng sự cố khởi 。 無有量事故起。無等等事故起。 vô hữu lượng sự cố khởi 。vô đẳng đẳng sự cố khởi 。 何以故波若波羅蜜中含受五波羅蜜。 hà dĩ cố ba nhược Ba-la-mật trung hàm thọ/thụ ngũ Ba-la-mật 。 含受內空乃至有法無法空。含受四念處乃至八聖道分。 hàm thọ/thụ nội không nãi chí hữu pháp vô pháp không 。hàm thọ/thụ tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 。 是深般若波羅蜜中含受佛十力乃至一切種智。 thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung hàm thọ/thụ Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí 。 譬如灌頂王國土中尊。 thí như quán đảnh Vương quốc độ trung tôn 。 諸有官事皆委大臣國王安樂無事。 chư hữu quan sự giai ủy đại thần Quốc Vương an lạc vô sự 。 如是須菩提所有聲聞辟支佛法若菩薩法若佛法一切皆在般若波羅蜜 như thị Tu-bồ-đề sở hữu Thanh văn Bích Chi Phật Pháp nhược/nhã Bồ Tát Pháp nhược/nhã Phật Pháp nhất thiết giai tại Bát-nhã Ba-la-mật 中。般若波羅蜜能成辦其事。乃至廣說。 trung 。Bát-nhã Ba-la-mật năng thành biện kỳ sự 。nãi chí quảng thuyết 。 別而論之乃有眾多。 biệt nhi luận chi nãi hữu chúng đa 。 今撮其要略釋四義有勝力故。得多聞故。生大人故。與大果故。 kim toát kỳ yếu lược thích tứ nghĩa hữu thắng lực cố 。đắc đa văn cố 。sanh đại nhân cố 。dữ đại quả cố 。 有勝力故名為大者。謂諸菩薩能學般若波羅蜜故。 hữu thắng lực cố danh vi Đại giả 。vị chư Bồ-tát năng học Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 有不思議殊勝神力。 hữu bất tư nghị thù thắng thần lực 。 如經言欲以一毛舉三千大千國土中諸須彌山。 như Kinh ngôn dục dĩ nhất mao cử tam thiên Đại Thiên quốc độ trung chư Tu-di sơn 。 擲過他方無量阿僧祇諸國土。不嬈眾生者。當學般若波羅蜜故。 trịch quá/qua tha phương vô lượng a-tăng-kì chư quốc độ 。bất nhiêu chúng sanh giả 。đương học Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 得多聞故名為大者。 đắc đa văn cố danh vi Đại giả 。 謂諸菩薩學般若故過去未來一切諸佛所說言教。 vị chư Bồ-tát học Bát-nhã cố quá khứ vị lai nhất thiết chư Phật sở thuyết ngôn giáo 。 已說當說皆得遍聞如經言。 dĩ thuyết đương thuyết giai đắc biến văn như Kinh ngôn 。 過去諸佛已說現在諸佛今說未來諸佛當說。欲聞聞已自利亦利他人。 quá khứ chư Phật dĩ thuyết hiện tại chư Phật kim thuyết vị lai chư Phật đương thuyết 。dục văn văn dĩ tự lợi diệc lợi tha nhân 。 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 論曰菩薩有三昧名觀三世諸佛三昧。 luận viết Bồ Tát hữu tam muội danh quán tam thế chư Phật tam muội 。 入是三昧皆見三世諸佛聞其說法。 nhập thị tam muội giai kiến tam thế chư Phật văn kỳ thuyết Pháp 。 問過去未來諸佛音聲至現在故菩薩得聞耶。 vấn quá khứ vị lai chư Phật âm thanh chí hiện tại cố Bồ Tát đắc văn da 。 聲不至現而三昧力能聞已滅未生音耶。若彼音聲至現在者云何已滅重生於現。 thanh bất chí hiện nhi tam muội lực năng văn dĩ diệt vị sanh âm da 。nhược/nhã bỉ âm thanh chí hiện tại giả vân hà dĩ diệt trọng sanh ư hiện 。 云何未生先現於今。 vân hà vị sanh tiên hiện ư kim 。 若彼音聲不至今現則彼音聲已滅未生。未生已滅即是無聲。 nhược/nhã bỉ âm thanh bất chí kim hiện tức bỉ âm thanh dĩ diệt vị sanh 。vị sanh dĩ diệt tức thị vô thanh 。 云何得聞於無聲耶。 vân hà đắc văn ư vô thanh da 。 答彼過未音雖不至今而能得聞三昧力故。 đáp bỉ quá/qua vị âm tuy bất chí kim nhi năng đắc văn tam muội lực cố 。 如障外色雖物所隔而能得見天眼力故過未音聲當知亦爾。 như chướng ngoại sắc tuy vật sở cách nhi năng đắc kiến thiên nhãn lực cố quá/qua vị âm thanh đương tri diệc nhĩ 。 雖時有隔而能得聞。 tuy thời hữu cách nhi năng đắc văn 。 得聞曾有當有之聲非聞已滅未生之無。若彼過未諸佛力故聲至於今。 đắc văn tằng hữu đương hữu chi thanh phi văn dĩ diệt vị sanh chi vô 。nhược/nhã bỉ quá/qua vị chư Phật lực cố thanh chí ư kim 。 而令聞者凡夫二乘皆得聽聞。 nhi lệnh văn giả phàm phu nhị thừa giai đắc thính văn 。 非謂般若三昧之力。故此經言已說當說。 phi vị Bát-nhã tam-muội chi lực 。cố thử Kinh ngôn dĩ thuyết đương thuyết 。 當說即是當有之音已說即是曾有之聲。問菩薩現能聞於曾當。 đương thuyết tức thị đương hữu chi âm dĩ thuyết tức thị tằng hữu chi thanh 。vấn Bồ Tát hiện năng văn ư tằng đương 。 佛豈不能令聲至。今若能令至不離前難。 Phật khởi bất năng lệnh thanh chí 。kim nhược/nhã năng lệnh chí bất ly tiền nạn/nan 。 重生逆理不應理故。 trọng sanh nghịch lý bất ưng lý cố 。 答誰言諸佛不能令至但說聞至非般若力。 đáp thùy ngôn chư Phật bất năng lệnh chí đãn thuyết văn chí phi Bát-nhã lực 。 當知諸佛法輪音聲遍於三世無所不至。能至所至不可得。 đương tri chư Phật Pháp luân âm thanh biến ư tam thế vô sở bất chí 。năng chí sở chí bất khả đắc 。 故如華嚴經言譬如章文字悉入一切數所入無所入。 cố như Hoa Nghiêm kinh ngôn thí như chương văn tự tất nhập nhất thiết số sở nhập vô sở nhập 。 法輪亦如是。如來轉法輪三世無不至。 Pháp luân diệc như thị 。Như Lai chuyển pháp luân tam thế vô bất chí 。 所轉無所轉求之不可得。 sở chuyển vô sở chuyển cầu chi bất khả đắc 。 雖去來音至於今現而非重生亦非過理。所以然者。 tuy khứ lai âm chí ư kim hiện nhi phi trọng sanh diệc phi quá/qua lý 。sở dĩ nhiên giả 。 佛知三世長遠之劫即是極促一念之頃。 Phật tri tam thế trường/trưởng viễn chi kiếp tức thị cực xúc nhất niệm chi khoảnh 。 而不令劫促亦不令念長。 nhi bất lệnh kiếp xúc diệc bất lệnh niệm trường/trưởng 。 是故當知彼聲至今無重生逆理過失。如彼經言。無量無數劫即是一念頃。 thị cố đương tri bỉ thanh chí kim vô trọng sanh nghịch lý quá thất 。như bỉ Kinh ngôn 。vô lượng vô số kiếp tức thị nhất niệm khoảnh 。 亦不令劫短究竟剎那法。且止乘論還述本宗。 diệc bất lệnh kiếp đoản cứu cánh sát-na Pháp 。thả chỉ thừa luận hoàn thuật bổn tông 。 生大人故名為大者。 sanh đại nhân cố danh vi Đại giả 。 四種大人皆從般若而得生故。 tứ chủng đại nhân giai tùng Bát-nhã nhi đắc sanh cố 。 如論說言一切世間中十方三世諸佛是第一大。次有菩薩辟支佛聲聞。 như luận thuyết ngôn nhất thiết thế gian trung thập phương tam thế chư Phật thị đệ nhất Đại 。thứ hữu Bồ Tát Bích Chi Phật Thanh văn 。 是四大人皆由般若波羅蜜生故名為大。 thị tứ đại nhân giai do Bát-nhã Ba-la-mật sanh cố danh vi Đại 。 與大果故名之為大者。能與一切眾生無邊無盡果故。 dữ đại quả cố danh chi vi/vì/vị Đại giả 。năng dữ nhất thiết chúng sanh vô biên vô tận quả cố 。 如論說言。 như luận thuyết ngôn 。 復次能與眾生大果報無量無盡常不變壞。所謂涅槃故名為大。 phục thứ năng dữ chúng sanh Đại quả báo vô lượng vô tận thường bất biến hoại 。sở vị Niết-Bàn cố danh vi Đại 。 餘五不能故不名大。依是四義般若名大。 dư ngũ bất năng cố bất danh Đại 。y thị tứ nghĩa Bát-nhã danh Đại 。 六種釋中是有財釋。 lục chủng thích trung thị hữu tài thích 。 第二釋慧義者。解了義是慧義。 đệ nhị thích tuệ nghĩa giả 。giải liễu nghĩa thị tuệ nghĩa 。 能了一切所知境界故。無知義是慧義。 năng liễu nhất thiết sở tri cảnh giới cố 。vô tri nghĩa thị tuệ nghĩa 。 有所知者不知實相故。破壞義是慧義壞。一切法可言性相故。 hữu sở tri giả bất tri thật tướng cố 。phá hoại nghĩa thị tuệ nghĩa hoại 。nhất thiết pháp khả ngôn tánh tướng cố 。 不壞義是慧義。不壞假名而證實相故。 bất hoại nghĩa thị tuệ nghĩa 。bất hoại giả danh nhi chứng thật tướng cố 。 遠離義是慧義。永離一切取著相故。 viễn ly nghĩa thị tuệ nghĩa 。vĩnh ly nhất thiết thủ trước tướng cố 。 不離義是慧義證會一切諸法相故。 bất ly nghĩa thị tuệ nghĩa chứng hội nhất thiết chư pháp tướng cố 。 復次無離無不離義是般若義。於一切法都無所離無所不離故。 phục thứ vô ly vô bất ly nghĩa thị Bát-nhã nghĩa 。ư nhất thiết Pháp đô vô sở ly vô sở bất ly cố 。 無壞無不壞義是般若義。 vô hoại vô bất hoại nghĩa thị Bát-nhã nghĩa 。 於一切法永無所壞無所不壞故。無知無不知義是般若義。 ư nhất thiết Pháp vĩnh vô sở hoại vô sở bất hoại cố 。vô tri vô bất tri nghĩa thị Bát-nhã nghĩa 。 由得無所知無所不知故。 do đắc vô sở tri vô sở bất tri cố 。 無義無非義義是般若義。不得一切義不得非義故。 vô nghĩa vô phi nghĩa nghĩa thị Bát-nhã nghĩa 。bất đắc nhất thiết nghĩa bất đắc phi nghĩa cố 。 如是等義如論廣說。如是十種般若之義。 như thị đẳng nghĩa như luận quảng thuyết 。như thị thập chủng Bát-nhã chi nghĩa 。 若約境智非一之義觀照名慧是持業釋。 nhược/nhã ước cảnh trí phi nhất chi nghĩa quán chiếu danh tuệ thị trì nghiệp thích 。 實相名慧是依主釋。 thật tướng danh tuệ thị y chủ thích 。 若依能所無二之門亦一實相般若亦持業釋。問若彼般若之名此土譯言慧者。 nhược/nhã y năng sở vô nhị chi môn diệc nhất thật tướng Bát-nhã diệc trì nghiệp thích 。vấn nhược/nhã bỉ Bát-nhã chi danh thử độ dịch ngôn tuệ giả 。 何故論說此二不稱。如下文云。 hà cố luận thuyết thử nhị bất xưng 。như hạ văn vân 。 不亦稱者稱名智慧。般若之實相甚深極重智慧輕薄。 bất diệc xưng giả xưng danh trí tuệ 。Bát-nhã chi thật tướng thậm thâm cực trọng trí tuệ khinh bạc 。 是故不能稱。又般若多智慧少故不能稱。 thị cố bất năng xưng 。hựu Bát-nhã đa trí tuệ thiểu cố bất năng xưng 。 又般若利益處廣。未成能與世間果報成已與道果報。 hựu Bát-nhã lợi ích xứ/xử quảng 。vị thành năng dữ thế gian quả báo thành dĩ dữ đạo quả báo 。 又究竟盡知故名稱。般若波羅蜜無能稱知。 hựu cứu cánh tận tri cố danh xưng 。Bát-nhã Ba-la-mật vô năng xưng tri 。 若常若無常若實若虛若有若無如是等不可 nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường nhược/nhã thật nhược/nhã hư nhược hữu nhược/nhã vô như thị đẳng bất khả 稱義。應知。 xưng nghĩa 。ứng tri 。 答此論文意正明智慧之名不稱般若之體。非謂般若之稱不當智慧之名。 đáp thử luận văn ý chánh minh trí tuệ chi danh bất xưng Bát-nhã chi thể 。phi vị Bát-nhã chi xưng bất đương trí tuệ chi danh 。 何者文稱名智慧者是舉能稱名為智慧。 hà giả văn xưng danh trí tuệ giả thị cử năng xưng danh vi/vì/vị trí tuệ 。 般若甚深極重者是顯般若之體離言絕慮。 Bát-nhã thậm thâm cực trọng giả thị hiển Bát-nhã chi thể ly ngôn tuyệt lự 。 智慧輕薄者是明般若之名不離言慮。 trí tuệ khinh bạc giả thị minh Bát-nhã chi danh bất ly ngôn lự 。 是故此名不能稱體。 thị cố thử danh bất năng xưng thể 。 又般若多智慧少者般若之體無量無邊所知所證無限量故。 hựu Bát-nhã đa trí tuệ thiểu giả Bát-nhã chi thể vô lượng vô biên sở tri sở chứng vô hạn lượng cố 。 智慧之名有限有量能稱能知唯一名故。 trí tuệ chi danh hữu hạn hữu lượng năng xưng năng tri duy nhất danh cố 。 是故少名不稱多體。次言般若利益處廣者。 thị cố thiểu danh bất xưng đa thể 。thứ ngôn Bát-nhã lợi ích xứ/xử quảng giả 。 是明般若之體利益處廣。智慧之名所不能詮。是故言不可稱。 thị minh Bát-nhã chi thể lợi ích xứ/xử quảng 。trí tuệ chi danh sở bất năng thuyên 。thị cố ngôn bất khả xưng 。 次言究竟盡知故名稱者。是明智慧之體。 thứ ngôn cứu cánh tận tri cố danh xưng giả 。thị minh trí tuệ chi thể 。 名稱於盡知而般若體都無所知。 danh xưng ư tận tri nhi Bát-nhã thể đô vô sở tri 。 謂常無常虛實有無如是一切不可得故。是故言不可稱。 vị thường vô thường hư thật hữu vô như thị nhất thiết bất khả đắc cố 。thị cố ngôn bất khả xưng 。 又釋盡知體相故得以名稱其體相。 hựu thích tận tri thể tướng cố đắc dĩ danh xưng kỳ thể tướng 。 而般若相無能知者。常無常等不可得故。 nhi Bát-nhã tướng vô năng tri giả 。thường vô thường đẳng bất khả đắc cố 。 由是道理故不可稱。以是四義釋不可稱。 do thị đạo lý cố bất khả xưng 。dĩ thị tứ nghĩa thích bất khả xưng 。 是顯名體不得相稱也。 thị hiển danh thể bất đắc tướng xưng dã 。 問般若之體無所知故盡知之名不得稱者。則如前釋言。無知義是慧義。 vấn Bát-nhã chi thể vô sở tri cố tận tri chi danh bất đắc xưng giả 。tức như tiền thích ngôn 。vô tri nghĩa thị tuệ nghĩa 。 是名可稱般若之體。答無知之名亦不稱體。 thị danh khả xưng Bát-nhã chi thể 。đáp vô tri chi danh diệc bất xưng thể 。 直是遮詮不能表示故。但遮於知非表於無故。 trực thị già thuyên bất năng biểu thị cố 。đãn già ư tri phi biểu ư vô cố 。 問若爾甚深極重之言是舉其體故能表示。 vấn nhược nhĩ thậm thâm cực trọng chi ngôn thị cử kỳ thể cố năng biểu thị 。 能表示故非不可稱。 năng biểu thị cố phi bất khả xưng 。 若甚深言亦不稱者何謂此言是舉體耶。答甚深等言亦遮詮。 nhược/nhã thậm thâm ngôn diệc bất xưng giả hà vị thử ngôn thị cử thể da 。đáp thậm thâm đẳng ngôn diệc già thuyên 。 但遮淺薄不得深故。是故此言亦不稱體。 đãn già thiển bạc bất đắc thâm cố 。thị cố thử ngôn diệc bất xưng thể 。 然論主意向般若體而發此言。就般若名說輕薄言。 nhiên luận chủ ý hướng Bát-nhã thể nhi phát thử ngôn 。tựu Bát-nhã danh thuyết khinh bạc ngôn 。 為顯是意故言舉體。 vi/vì/vị hiển thị ý cố ngôn cử thể 。 非謂甚深之言能稱般若之體也。問若如是者前以十義釋般若名。 phi vị thậm thâm chi ngôn năng xưng Bát-nhã chi thể dã 。vấn nhược như thị giả tiền dĩ thập nghĩa thích Bát-nhã danh 。 皆不稱實般若之體。亦不稱於般若之業。 giai bất xưng thật Bát-nhã chi thể 。diệc bất xưng ư Bát-nhã chi nghiệp 。 云何而言是持業釋。答般若非然故不當諸名。 vân hà nhi ngôn thị trì nghiệp thích 。đáp Bát-nhã phi nhiên cố bất đương chư danh 。 而非不然故能當諸名。又持業釋。 nhi phi bất nhiên cố năng đương chư danh 。hựu trì nghiệp thích 。 且是假說非謂實然故不相違也。 thả thị giả thuyết phi vị thật nhiên cố bất tướng vi dã 。 第三釋到彼岸義者。到彼岸義乃有眾多。 đệ tam thích đáo bỉ ngạn nghĩa giả 。đáo bỉ ngạn nghĩa nãi hữu chúng đa 。 依此經論略出四義。 y thử Kinh luận lược xuất tứ nghĩa 。 一者從生死此岸到涅槃彼岸故名到彼岸如論釋言。 nhất giả tùng sanh tử thử ngạn đáo Niết-Bàn bỉ ngạn cố danh đáo bỉ ngạn như luận thích ngôn 。 三乘之人以是般若到彼岸涅槃滅一切憂苦。 tam thừa chi nhân dĩ thị Bát-nhã đáo bỉ ngạn Niết-Bàn diệt nhất thiết ưu khổ 。 以是義故名波羅蜜。 dĩ thị nghĩa cố danh Ba-la-mật 。 二者從有相此岸到無相彼岸故名到彼岸。如論釋言。 nhị giả tùng hữu tướng thử ngạn đáo vô tướng bỉ ngạn cố danh đáo bỉ ngạn 。như luận thích ngôn 。 是般若波羅蜜等以色心二法推求破壞不得堅實。 thị Bát-nhã Ba-la-mật đẳng dĩ sắc tâm nhị Pháp thôi cầu phá hoại bất đắc kiên thật 。 以是義故名波羅蜜。 dĩ thị nghĩa cố danh Ba-la-mật 。 三者從未滿智此岸到究竟智彼岸故名到彼岸如論釋言。彼岸名盡一切智慧邊智。 tam giả tùng vị mãn trí thử ngạn đáo cứu cánh trí bỉ ngạn cố danh đáo bỉ ngạn như luận thích ngôn 。bỉ ngạn danh tận nhất thiết trí tuệ biên trí 。 名不可破壞相。 danh bất khả phá hoại tướng 。 不可破壞相者即是如法性實際。以其實故不可破壞。 bất khả phá hoại tướng giả tức thị như pháp tánh thật tế 。dĩ kỳ thật cố bất khả phá hoại 。 是三事攝入般若中故名波羅蜜。 thị tam sự nhiếp nhập Bát-nhã trung cố danh Ba-la-mật 。 四者從有此彼岸到無彼此岸。無所到故名到彼岸如下文言。 tứ giả tùng hữu thử bỉ ngạn đáo vô bỉ thử ngạn 。vô sở đáo cố danh đáo bỉ ngạn như hạ văn ngôn 。 此彼岸不度故名般若波羅蜜。 thử bỉ ngạn bất độ cố danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 金鼓經云生死涅槃皆妄見。能度無餘故名波羅蜜。 kim cổ Kinh vân sanh tử Niết-Bàn giai vọng kiến 。năng độ vô dư cố danh Ba-la-mật 。 此四義中第一第三因中說果是有財釋。 thử tứ nghĩa trung đệ nhất đệ tam nhân trung thuyết quả thị hữu tài thích 。 第二第四說其已到是持業釋也。 đệ nhị đệ tứ thuyết kỳ dĩ đáo thị trì nghiệp thích dã 。 若以此大慧度之名目能詮者是依主釋也。 nhược/nhã dĩ thử đại tuệ độ chi danh mục năng thuyên giả thị y chủ thích dã 。 第四明說經因緣者。如論說云。 đệ tứ minh thuyết Kinh nhân duyên giả 。như luận thuyết vân 。 問曰佛以何因緣故說摩訶般若波羅蜜經。 vấn viết Phật dĩ hà nhân duyên cố thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 。 諸佛之法不以無事及小因緣而自發言。 chư Phật chi Pháp bất dĩ vô sự cập tiểu nhân duyên nhi tự phát ngôn 。 譬如須彌山王不以無事及小因緣而動。 thí như Tu Di Sơn Vương bất dĩ vô sự cập tiểu nhân duyên nhi động 。 今有何等大因緣故佛說是經。答中廣出眾多因緣。 kim hữu hà đẳng Đại nhân duyên cố Phật thuyết thị Kinh 。đáp trung quảng xuất chúng đa nhân duyên 。 今撮其要略出六因。一為廣示菩薩行故。 kim toát kỳ yếu lược xuất lục nhân 。nhất vi/vì/vị quảng thị Bồ Tát hạnh cố 。 二為不違諸天請故。三為欲斷諸人疑故。 nhị vi/vì/vị bất vi chư Thiên thỉnh cố 。tam vi/vì/vị dục đoạn chư nhân nghi cố 。 四為欲治眾生病故。五為欲說第一義諦故。 tứ vi/vì/vị dục trì chúng sanh bệnh cố 。ngũ vi/vì/vị dục thuyết đệ nhất nghĩa đế cố 。 六為欲伏諸論議師故。初為廣示菩薩行者如論說言。 lục vi/vì/vị dục phục chư luận nghị sư cố 。sơ vi/vì/vị quảng thị Bồ Tát hạnh giả như luận thuyết ngôn 。 佛於三藏中廣引種種譬喻為聲聞說法。 Phật ư Tam Tạng trung quảng dẫn chủng chủng thí dụ vi/vì/vị thanh văn thuyết Pháp 。 而不說菩薩道。 nhi bất thuyết Bồ Tát đạo 。 唯中阿含本業經中佛記彌勒當得作佛。亦不說種種菩薩行。 duy Trung A-Hàm bản nghiệp Kinh trung Phật kí Di lặc đương đắc tác Phật 。diệc bất thuyết chủng chủng Bồ Tát hạnh 。 今欲為彌勒等廣說諸菩薩行故說是經。 kim dục vi/vì/vị Di lặc đẳng quảng thuyết chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng cố thuyết thị Kinh 。 二為不違諸天請者論說言。 nhị vi/vì/vị bất vi chư Thiên thỉnh giả luận thuyết ngôn 。 爾時菩薩菩提樹下降魔眾已得無上覺。 nhĩ thời Bồ Tát Bồ-đề thụ hạ hàng ma chúng dĩ đắc vô thượng giác 。 是時三千大千世界主梵天王名尸棄。 Thị thời tam thiên đại thiên thế giới chủ phạm thiên vương danh Thi-Khí 。 及色界諸天等釋提桓因及欲界諸天等皆詣佛所請轉法輪。 cập sắc giới chư Thiên đẳng Thích-đề-hoàn-nhân cập dục giới chư Thiên đẳng giai nghệ Phật sở thỉnh chuyển pháp luân 。 亦念本願及大慈悲故受請說法。諸法甚深者般若波羅蜜是。 diệc niệm Bổn Nguyện cập đại từ bi cố thọ/thụ thỉnh thuyết Pháp 。chư Pháp thậm thâm giả Bát-nhã Ba-la-mật thị 。 以是故說此經。三為欲斷諸人疑者論云。 dĩ thị cố thuyết thử Kinh 。tam vi/vì/vị dục đoạn chư nhân nghi giả luận vân 。 有人疑佛不得一切智。所以者何。 hữu nhân nghi Phật bất đắc nhất thiết trí 。sở dĩ giả hà 。 諸法無量無數云何一人能知一切法。 chư Pháp vô lượng vô số vân hà nhất nhân năng tri nhất thiết pháp 。 佛住般若波羅蜜實相清淨如虛空無量無數法中自發誠言。 Phật trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật thật tướng thanh tịnh như hư không vô lượng vô số Pháp trung tự phát thành ngôn 。 我是一切智人。欲斷一切眾生疑。以是故說此經。 ngã thị nhất thiết trí nhân 。dục đoạn nhất thiết chúng sanh nghi 。dĩ thị cố thuyết thử Kinh 。 案云此中發誠言者謂不妄語。有長舌故。 án vân thử trung phát thành ngôn giả vị bất vọng ngữ 。hữu trường/trưởng thiệt cố 。 喻如世共知有長舌者如世典云舌長覆鼻必不 dụ như thế cọng tri hữu trường/trưởng thiệt giả như thế điển vân thiệt trường/trưởng phước tỳ tất bất 妄語。 vọng ngữ 。 依此比量證成道理證知如來所言非妄。是故如來有一切智以是斷除眾生疑也。 y thử tỉ lượng chứng thành đạo lý chứng tri Như Lai sở ngôn phi vọng 。thị cố Như Lai hữu nhất thiết trí dĩ thị đoạn trừ chúng sanh nghi dã 。 四為欲治眾生病者論云。 tứ vi/vì/vị dục trì chúng sanh bệnh giả luận vân 。 一切眾生為結使病之所煩惱。 nhất thiết chúng sanh vi/vì/vị kết/kiết sử bệnh chi sở phiền não 。 無始已來無人能治常為外道惡師所誤。 vô thủy dĩ lai vô nhân năng trì thường vi/vì/vị ngoại đạo ác sư sở ngộ 。 我今出世為大醫王集諸法藥汝等當服。以是故說此經。 ngã kim xuất thế vi/vì/vị đại y vương tập chư pháp dược nhữ đẳng đương phục 。dĩ thị cố thuyết thử Kinh 。 五為欲說第一義諦者論云。 ngũ vi/vì/vị dục thuyết đệ nhất nghĩa đế giả luận vân 。 佛欲說第一義悉檀相故說是般若波羅蜜經。有四種悉檀何者為四。 Phật dục thuyết đệ nhất nghĩa tất đàn tướng cố thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 。hữu tứ chủng tất đàn hà giả vi/vì/vị tứ 。 一者世界悉檀二者各各為人悉檀三者對治悉檀四者 nhất giả thế giới tất đàn nhị giả các các vi/vì/vị nhân tất đàn tam giả đối trì tất đàn tứ giả 第一義悉檀。 đệ nhất nghĩa tất đàn 。 此四悉檀攝一切十二部經八萬四千法藏。皆是實不相違背。 thử tứ tất đàn nhiếp nhất thiết thập nhị bộ Kinh bát vạn tứ thiên Pháp tạng 。giai thị thật bất tướng vi bội 。 世界悉檀者有法從緣和合故有無別性。 thế giới tất đàn giả hữu pháp tùng duyên hòa hợp cố hữu vô biệt tánh 。 如車轅輻軸輞和合故有無別事。 như xa viên phước trục võng hòa hợp cố hữu vô biệt sự 。 人亦如是五眾和合故有無別人也。 nhân diệc như thị ngũ chúng hòa hợp cố hữu vô biệt nhân dã 。 問曰如經說言一人出世多人蒙度。又佛二夜經中說。 vấn viết như Kinh thuyết ngôn nhất nhân xuất thế đa nhân mông độ 。hựu Phật nhị dạ Kinh trung thuyết 。 佛從得道夜至涅槃夜是二夜中間。 Phật tùng đắc đạo dạ chí Niết-Bàn dạ thị nhị dạ trung gian 。 所說經教一切皆實而不顛倒。若實無人者云何說人等。 sở thuyết Kinh giáo nhất thiết giai thật nhi bất điên đảo 。nhược/nhã thật vô nhân giả vân hà thuyết nhân đẳng 。 答曰人等世界故有第一義故無。如如法性實際世界故無。 đáp viết nhân đẳng thế giới cố hữu đệ nhất nghĩa cố vô 。như như pháp tánh thật tế thế giới cố vô 。 第一義故有。人等亦如是。 đệ nhất nghĩa cố hữu 。nhân đẳng diệc như thị 。 第一義故無世界故有。所以者何。五眾因緣有故有人。 đệ nhất nghĩa cố vô thế giới cố hữu 。sở dĩ giả hà 。ngũ chúng nhân duyên hữu cố hữu nhân 。 非如一人第二頭第三手無其因緣而有假名。 phi như nhất nhân đệ nhị đầu đệ tam thủ vô kỳ nhân duyên nhi hữu giả danh 。 如是等相名世界悉檀。云何各各為人悉檀。 như thị đẳng tướng danh thế giới tất đàn 。vân hà các các vi/vì/vị nhân tất đàn 。 觀人心行而為說法。 quán nhân tâm hành nhi vi thuyết Pháp 。 於一事中或聽或不聽如經中說。雜報業故。雜生世間得雜觸得雜受。 ư nhất sự trung hoặc thính hoặc bất thính như Kinh trung thuyết 。tạp báo nghiệp cố 。tạp sanh thế gian đắc tạp xúc đắc tạp thọ/thụ 。 又餘經說無人得觸無人得受。 hựu dư Kinh thuyết vô nhân đắc xúc vô nhân đắc thọ/thụ 。 前為斷見人後為常見人。如是等相名為各各為人悉檀。 tiền vi/vì/vị đoạn kiến nhân hậu vi/vì/vị thường kiến nhân 。như thị đẳng tướng danh vi các các vi/vì/vị nhân tất đàn 。 云何為對治悉檀。有法對治即有實性則無。 vân hà vi đối trì tất đàn 。hữu pháp đối trì tức hữu thật tánh tức vô 。 如不淨觀於欲病中是善對治。 như bất tịnh quán ư dục bệnh trung thị thiện đối trì 。 於瞋病中不名為善非對治法。 ư sân bệnh trung bất danh vi thiện phi đối trì pháp 。 如是慈心於瞋是善於欲非善。如是等相名為對治。云何名第一義悉檀。 như thị từ tâm ư sân thị thiện ư dục phi thiện 。như thị đẳng tướng danh vi đối trì 。vân hà danh đệ nhất nghĩa tất đàn 。 一切法性一切論議一切是非一一可破。 nhất thiết pháp tánh nhất thiết luận nghị nhất thiết thị phi nhất nhất khả phá 。 諸佛辟支佛阿羅漢所行真實法不可破不可 chư Phật Bích Chi Phật A-la-hán sở hạnh chân thật Pháp bất khả phá bất khả 壞。且於三悉檀中所不通此中皆通。 hoại 。thả ư tam tất đàn trung sở bất thông thử trung giai thông 。 乃至廣說。案云總而言之一切教門不出二宗。 nãi chí quảng thuyết 。án vân tổng nhi ngôn chi nhất thiết giáo môn bất xuất nhị tông 。 所謂二諦但於世諦有多差別。 sở vị nhị đế đãn ư thế đế hữu đa sái biệt 。 故於其中分出二種。此二之餘皆屬初一。 cố ư kỳ trung phần xuất nhị chủng 。thử nhị chi dư giai chúc sơ nhất 。 中二悉檀有何異者。通而言之為人悉檀無非對治。 trung nhị tất đàn hữu hà dị giả 。thông nhi ngôn chi vi/vì/vị nhân tất đàn vô phi đối trì 。 對治悉檀亦是為人。然於一事中有無異說。 đối trì tất đàn diệc thị vi/vì/vị nhân 。nhiên ư nhất sự trung hữu vô dị thuyết 。 是由人異故名為人。不由病異以授別藥。 thị do nhân dị cố danh vi nhân 。bất do bệnh dị dĩ thọ/thụ biệt dược 。 唯一事故不名對治。若說別法以治異病。 duy nhất sự cố bất danh đối trì 。nhược/nhã thuyết biệt pháp dĩ trì dị bệnh 。 病別藥異故名對治。非於一事中為人異說。 bệnh biệt dược dị cố danh đối trì 。phi ư nhất sự trung vi/vì/vị nhân dị thuyết 。 故於中不名為人。除此二種說世俗事皆是世界悉檀所攝。 cố ư trung bất danh vi nhân 。trừ thử nhị chủng thuyết thế tục sự giai thị thế giới tất đàn sở nhiếp 。 問諸佛說法無不為人。無非對治眾生病者。 vấn chư Phật thuyết Pháp vô bất vi/vì/vị nhân 。vô phi đối trì chúng sanh bệnh giả 。 云何初後二種悉檀不名為人不名對治。 vân hà sơ hậu nhị chủng tất đàn bất danh vi nhân bất danh đối trì 。 答通相而言有如來問。 đáp thông tướng nhi ngôn hữu Như Lai vấn 。 但為直示世俗假名又為直顯勝義實相。 đãn vi/vì/vị trực thị thế tục giả danh hựu vi/vì/vị trực hiển thắng nghĩa thật tướng 。 如是二種由諦故異不由人異不由病別。是故別立初後二也。 như thị nhị chủng do đế cố dị bất do nhân dị bất do bệnh biệt 。thị cố biệt lập sơ hậu nhị dã 。 問若說人等世諦故有非如一人第二頭等者。 vấn nhược/nhã thuyết nhân đẳng thế đế cố hữu phi như nhất nhân đệ nhị đầu đẳng giả 。 蘊界處中何法所攝。又若有人即是有我。 uẩn giới xứ trung hà Pháp sở nhiếp 。hựu nhược hữu nhân tức thị hữu ngã 。 何異犢子部所立耶。 hà dị độc tử bộ sở lập da 。 答薩婆多宗說無有人如第二頭。蘊界處法所不攝故。犢子部說實有人法。 đáp tát bà đa tông thuyết vô hữu nhân như đệ nhị đầu 。uẩn giới xứ Pháp sở bất nhiếp cố 。độc tử bộ thuyết thật hữu nhân pháp 。 不即不離雖蘊界處之所不攝。 bất tức bất ly tuy uẩn giới xứ chi sở bất nhiếp 。 而在第五不可說藏。今大乘說因緣故有而無別性。 nhi tại đệ ngũ bất khả thuyết tạng 。kim Đại-Thừa thuyết nhân duyên cố hữu nhi vô biệt tánh 。 色心等法皆亦如是。若實有人是增益邊。 sắc tâm đẳng Pháp giai diệc như thị 。nhược/nhã thật hữu nhân thị tăng ích biên 。 若都無人是損減邊。大乘不爾。從緣有故離損減邊。 nhược/nhã đô vô nhân thị tổn giảm biên 。Đại-Thừa bất nhĩ 。tùng duyên hữu cố ly tổn giảm biên 。 無別性故離增益邊。蘊界處中何法攝者。 vô biệt tánh cố ly tăng ích biên 。uẩn giới xứ trung hà Pháp nhiếp giả 。 心不相應行蘊中攝。二十四中眾生同分攝。 tâm bất tướng ứng hành uẩn trung nhiếp 。nhị thập tứ trung chúng sanh đồng phần nhiếp 。 當知法界法處所攝。且止乘論還述本宗。 đương tri Pháp giới Pháp xứ sở nhiếp 。thả chỉ thừa luận hoàn thuật bổn tông 。 六為欲伏諸論議師者論云。 lục vi/vì/vị dục phục chư luận nghị sư giả luận vân 。 欲令長爪梵志等大論議師於佛法中生信故說是經。 dục lệnh Trường trảo Phạm-chí đẳng Đại luận nghị sư ư Phật Pháp trung sanh tín cố thuyết thị Kinh 。 彼若不聞般若氣分離絕四句第一義法。 bỉ nhược/nhã bất văn Bát-nhã khí phần ly tuyệt tứ cú đệ nhất nghĩa Pháp 。 小信尚不得何況得道果。乃至廣說。 tiểu tín thượng bất đắc hà huống đắc đạo quả 。nãi chí quảng thuyết 。 長爪梵志論議因緣此中應廣說。其餘諸緣廣如論說。 Trường trảo Phạm-chí luận nghị nhân duyên thử trung ưng quảng thuyết 。kỳ dư chư duyên quảng như luận thuyết 。 說經因緣略述如是。 thuyết Kinh nhân duyên lược thuật như thị 。 次第五判教者分判佛教諸說不同。 thứ đệ ngũ phán giáo giả phần phán Phật giáo chư thuyết bất đồng 。 今且略出二說平章是非。 kim thả lược xuất nhị thuyết bình chương thị phi 。 有人說言一化教門不出二途。一者頓教二者漸教。 hữu nhân thuyết ngôn nhất hóa giáo môn bất xuất nhị đồ 。nhất giả đốn giáo nhị giả tiệm giáo 。 漸教之內有其五時。 tiệm giáo chi nội hữu kỳ ngũ thời 。 一四諦教二無相教三抑揚教四一乘教五常住教。從淺至深漸次而說。 nhất Tứ đế giáo nhị vô tướng giáo tam ức dương giáo tứ nhất thừa giáo ngũ thường trụ giáo 。tùng thiển chí thâm tiệm thứ nhi thuyết 。 今此經等諸般若教在第二時名無相教。 kim thử Kinh đẳng chư Bát-nhã giáo tại đệ nhị thời danh vô tướng giáo 。 或有說者出世教門不過三品。 hoặc hữu thuyết giả xuất thế giáo môn bất quá tam phẩm 。 所謂經說三種法輪如解深密經言。勝義生菩薩白言世尊。 sở vị Kinh thuyết tam chủng pháp luân như Giải Thâm Mật Kinh ngôn 。thắng nghĩa sanh Bồ Tát bạch ngôn Thế Tôn 。 初於一時在波羅泥斯仙人墮處施鹿林中。 sơ ư nhất thời tại ba la nê tư Tiên nhân Đọa xứ thí lộc lâm trung 。 唯為發趣聲聞乘者以四諦相轉正法輪。 duy vi/vì/vị phát thú Thanh văn thừa giả dĩ Tứ đế tướng chuyển chánh Pháp luân 。 雖是甚奇甚為希有。而是法輪有上有容。 tuy thị thậm kì thậm vi/vì/vị hy hữu 。nhi thị pháp luân hữu thượng hữu dung 。 是未了義是諸諍論安足處所。 thị vị liễu nghĩa thị chư tranh luận an túc xứ sở 。 世尊在昔第二時中唯為發趣修大乘者。 Thế Tôn tại tích đệ nhị thời trung duy vi/vì/vị phát thú tu Đại-Thừa giả 。 依一切法空無自性無生無滅本來寂靜自性涅槃。以隱密相轉正法輪。 y nhất thiết pháp không vô tự tánh vô sanh vô diệt bản lai tịch tĩnh tự tánh Niết-Bàn 。dĩ ẩn mật tướng chuyển chánh Pháp luân 。 而是法輪亦是有上是未了義是諸諍論安足處 nhi thị pháp luân diệc thị hữu thượng thị vị liễu nghĩa thị chư tranh luận an túc xứ/xử 所。世尊於今第三時中普為發趣一切乘者。 sở 。Thế Tôn ư kim đệ tam thời trung phổ vi/vì/vị phát thú nhất thiết thừa giả 。 依一切法空無自性無生無滅。 y nhất thiết pháp không vô tự tánh vô sanh vô diệt 。 本來寂靜自性涅槃無自性性。以顯了相轉正法輪。 bản lai tịch tĩnh tự tánh Niết-Bàn vô tự tánh tánh 。dĩ hiển liễu tướng chuyển chánh Pháp luân 。 無上無容是其了義。非諸諍論安足處所。 vô thượng vô dung thị kỳ liễu nghĩa 。phi chư tranh luận an túc xứ sở 。 今此大品并諸般若皆是第二法輪所攝。 kim thử Đại phẩm tinh chư Bát-nhã giai thị đệ nhị Pháp luân sở nhiếp 。 問是二師說何者為實。 vấn thị nhị sư thuyết hà giả vi/vì/vị thật 。 答二種教門三種法輪是就一途亦有道理。 đáp nhị chủng giáo môn tam chủng pháp luân thị tựu nhất đồ diệc hữu đạo lý 。 然其判此大品經等皆屬第二時攝。第二法輪者理必不然。違經論故。 nhiên kỳ phán thử đại phẩm Kinh đẳng giai chúc đệ nhị thời nhiếp 。đệ nhị Pháp luân giả lý tất bất nhiên 。vi Kinh luận cố 。 如此論釋畢定品言。 như thử luận thích tất định phẩm ngôn 。 須菩提聞法華經說若於佛所作小功德。乃至戲咲一稱南無佛。 Tu-bồ-đề văn Pháp Hoa Kinh thuyết nhược/nhã ư Phật sở tác tiểu công đức 。nãi chí hí tiếu nhất xưng Nam mô Phật 。 漸漸必當作佛。 tiệm tiệm tất đương tác Phật 。 又聞阿鞞跋致品中有退不退如法華經中。畢定餘經說有退有不退。 hựu văn Bất-thoái-chuyển phẩm trung hữu thoái bất thoái như Pháp Hoa Kinh trung 。tất định dư Kinh thuyết hữu thoái hữu bất thoái 。 是故今問為畢定為不畢定。乃至廣說。 thị cố kim vấn vi/vì/vị tất định vi/vì/vị bất tất định 。nãi chí quảng thuyết 。 以是驗知說是經時在法華後。即示第二時者不應道理也。 dĩ thị nghiệm tri thuyết thị Kinh thời tại Pháp hoa hậu 。tức thị đệ nhị thời giả bất ưng đạo lý dã 。 問若判此經在法華後者是說云何通。 vấn nhược/nhã phán thử Kinh tại Pháp hoa hậu giả thị thuyết vân hà thông 。 如仁王經言爾時大眾各相謂言。 như Nhân Vương Kinh ngôn nhĩ thời Đại chúng các tướng vị ngôn 。 大覺世尊前已為我等大眾二十九年說摩訶般若金剛般若 đại giác Thế Tôn tiền dĩ vi/vì/vị ngã đẳng Đại chúng nhị thập cửu niên thuyết Ma-ha Bát-nhã Kim cương Bát-nhã 天王問般若光讚般若波羅蜜。 Thiên Vương vấn Bát-nhã quang tán Bát-nhã Ba-la-mật 。 今日如來放大光明斯作何事。答摩訶般若非一眾多。 kim nhật Như Lai phóng đại quang minh tư tác hà sự 。đáp Ma-ha Bát-nhã phi nhất chúng đa 。 有在前說有在後說如論說言。 hữu tại tiền thuyết hữu tại hậu thuyết như luận thuyết ngôn 。 此經二萬二千偈。大般若十萬偈。 thử Kinh nhị vạn nhị thiên kệ 。đại Bát-nhã thập vạn kệ 。 若龍王宮阿修羅宮天宮中者千億萬偈。乃至廣說。 nhược/nhã long vương cung A-tu-la cung Thiên cung trung giả thiên ức vạn kệ 。nãi chí quảng thuyết 。 以是義故不相違也。又此論云復次有二種說法。 dĩ thị nghĩa cố bất tướng vi dã 。hựu thử luận vân phục thứ hữu nhị chủng thuyết Pháp 。 一者諍處二者無諍處。諍處者如餘經。 nhất giả tránh xứ/xử nhị giả vô tránh xứ/xử 。tránh xứ/xử giả như dư Kinh 。 今欲明無諍處故說是摩訶般若波羅蜜經。以此證知。 kim dục minh vô tránh xứ/xử cố thuyết thị Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 。dĩ thử chứng tri 。 今此經者同於第三顯了法輪。非諸諍論安足處故。 kim thử Kinh giả đồng ư đệ tam hiển liễu Pháp luân 。phi chư tranh luận an túc xứ/xử cố 。 而判此經等示第二法輪。 nhi phán thử Kinh đẳng thị đệ nhị Pháp luân 。 是即此經為諍論處。不應謂論說是無諍。 thị tức thử Kinh vi/vì/vị tranh luận xứ/xử 。bất ưng vị luận thuyết thị vô tránh 。 又此經言欲求三乘菩提當學般若波羅蜜。 hựu thử Kinh ngôn dục cầu tam thừa Bồ-đề đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 又言波若波羅蜜中雖無法可得。而有三乘之教乃至廣說。 hựu ngôn ba nhược Ba-la-mật trung tuy vô Pháp khả đắc 。nhi hữu tam thừa chi giáo nãi chí quảng thuyết 。 如解深密經中。 như Giải Thâm Mật Kinh trung 。 亦言一切聲聞獨覺菩薩皆是一妙清淨道。 diệc ngôn nhất thiết thanh văn độc giác Bồ Tát giai thị nhất diệu thanh tịnh đạo 。 當知此經同彼第三普為發趣一切乘者。以顯了相轉正法輪。 đương tri thử Kinh đồng bỉ đệ tam phổ vi/vì/vị phát thú nhất thiết thừa giả 。dĩ hiển liễu tướng chuyển chánh Pháp luân 。 而彼第二法輪中言唯為發趣修大乘者。 nhi bỉ đệ nhị Pháp luân trung ngôn duy vi/vì/vị phát thú tu Đại-Thừa giả 。 何得以此屬彼第二。又此經如化品言。若法有生滅者如化。 hà đắc dĩ thử chúc bỉ đệ nhị 。hựu thử Kinh như hóa phẩm ngôn 。nhược/nhã pháp hữu sanh diệt giả như hóa 。 若法無生無滅。所謂無誑相涅槃。是法非變化。 nhược/nhã Pháp vô sanh vô diệt 。sở vị vô cuống tướng Niết-Bàn 。thị pháp phi biến hóa 。 須菩提言如佛所說一切諸法性空。 Tu-bồ-đề ngôn như Phật sở thuyết nhất thiết chư pháp tánh không 。 非聲聞作乃至非諸佛作。云何涅槃一法非如化。 phi Thanh văn tác nãi chí phi chư Phật tác 。vân hà Niết-Bàn nhất pháp phi như hóa 。 佛言如是如是。一切法性常空。 Phật ngôn như thị như thị 。nhất thiết pháp tánh thường không 。 若新發意菩薩聞一切法皆是性空乃至涅槃亦皆如化心 nhược/nhã tân phát tâm Bồ Tát văn nhất thiết pháp giai thị tánh không nãi chí Niết-Bàn diệc giai như hóa tâm 即驚怖。 tức kinh phố 。 為是新發意菩薩故分別生滅者如化不生滅者不如化。須菩提言。 vi/vì/vị thị tân phát tâm Bồ Tát cố phân biệt sanh diệt giả như hóa bất sanh diệt giả bất như hóa 。Tu-bồ-đề ngôn 。 世尊云何令新發意菩薩知是性空。佛告須菩提。 Thế Tôn vân hà lệnh tân phát tâm Bồ Tát tri thị tánh không 。Phật cáo Tu-bồ-đề 。 諸法先有今無耶。以是文證當知。 chư Pháp tiên hữu kim vô da 。dĩ thị văn chứng đương tri 。 此經說涅槃法亦無自性。 thử Kinh thuyết Niết-Bàn Pháp diệc vô tự tánh 。 而彼第二法輪中言一切諸法無生無滅本來寂靜自性涅槃。 nhi bỉ đệ nhị Pháp luân trung ngôn nhất thiết chư pháp vô sanh vô diệt bản lai tịch tĩnh tự tánh Niết-Bàn 。 不言涅槃無自性性。 bất ngôn Niết-Bàn vô tự tánh tánh 。 第三了義法輪中言一切諸法無生無滅乃至涅槃無自性性。以是故知。 đệ tam liễu nghĩa Pháp luân trung ngôn nhất thiết chư pháp vô sanh vô diệt nãi chí Niết-Bàn vô tự tánh tánh 。dĩ thị cố tri 。 今此經宗超過第二同第三也。又華嚴經云。 kim thử Kinh tông siêu quá đệ nhị đồng đệ tam dã 。hựu Hoa Nghiêm kinh vân 。 生死及涅槃是二悉虛妄愚智亦如是。二皆無真實。 sanh tử cập Niết-Bàn thị nhị tất hư vọng ngu trí diệc như thị 。nhị giai vô chân thật 。 今此經云。 kim thử Kinh vân 。 色受想等如幻如夢乃至涅槃如幻如夢。若當有法勝涅槃者。我說亦復如幻如夢。 sắc thọ/thụ tưởng đẳng như huyễn như mộng nãi chí Niết-Bàn như huyễn như mộng 。nhược/nhã đương hữu pháp thắng Niết-Bàn giả 。ngã thuyết diệc phục như huyễn như mộng 。 當知此經同彼華嚴無上無容究竟了義。 đương tri thử Kinh đồng bỉ hoa nghiêm vô thượng vô dung cứu cánh liễu nghĩa 。 但其教門各各異一耳。第五判教略述如之。 đãn kỳ giáo môn các các dị nhất nhĩ 。đệ ngũ phán giáo lược thuật như chi 。 第六消文依論廣釋。 đệ lục tiêu văn y luận quảng thích 。 大慧度經宗要終 đại tuệ độ Kinh tông yếu chung ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:40:28 2008 ============================================================